TRANSLATIONS

into English
auf deutsch
en esperanton
in transpiranto
suomeksi
til dansk
til norsk
á íslensku

Till italienska Einar Malm uppgger att Otto Beronius översatte några gluntar till italienska.
(Ack, i Arkadien" Uppsala 1949 s 135). Är det någon som vet var man kan söka efter dem?

Översättningar av gluntarna finns på följande svenska bibliotek:
Carolina och KB (och Stockholms UB) har Gluntarne på engelska
KB har också en översättning till finska utgiven 1920
och en översättning till isländska utgiven 1975

into English
The Boon Companions. Tventy-four duets from Gluntarne done into English by Michael Roberts, Grahamstown 1976. Link to the English translations.
Fyra av dessa gluntar finns inspelade: se under Klingande inspelningar.
Four of these translations are recorded: see under Klingande inspelningar.

Michael Roberts (1908–1997) was an English historian specializing in the early modern period and particularly known for his studies of Swedish history.

Roberts was born in Lytham St Annes, Lancashire and educated at Brighton College. He taught at Rhodes University College in Grahamstown, South Africa from 1935, served in the army in East Africa during World War II and headed the British Council in Stockholm 1944-1946. From 1954 until his retirement in 1973 he was professor of modern history at the Queen's University of Belfast. He also held guest professorships in U.S. universities. He was a member of the British Academy and the Royal Irish Academy.

Roberts is chiefly known as the originator of the theory of a "Revolution in Military Affairs" or RMA, which he presented in a paper entitled "The Military Revolution: 1560-1660" first presented in a lecture at the Queen's university of belfast in 1955. this theory holds that certain changes in military tactics and technology led to a revolutionary new method of waging war that made combat more decisive than it had been previously.

Although originally working in the area of British history, Roberts soon gained an interest in the history of Sweden and learned the Swedish language prior to 1940. He made his most significant contributions on the period from the late 16th to the early 18th century when Sweden was a major player on the European political and military scene, but published several studies on later periods in both Swedish and British history. Some of his works on Swedish history are used as textbooks in Swedish universities and several have also been translated into Swedish. In addition, he proposed the concept of a 'military revolution' in the early modern Europe - an idea that, with modification, is still used by historians.

Roberts also wrote translations of Birger Sjöberg and Carl Michael Bellman, which he published himself. These works are on file at the National Library of Sweden. In 2008 the Birger Sjöberg Society published Frida's New Clothes, a collection of the poet's lyrics in translation. Fourteen of the translations were by Roberts.

Michael Roberts had several Swedish honours bestowed upon him; among other things he received an honorary doctorate from Stockholm University, and was elected a member of the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities.
http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Roberts_%28historian%29

Oh, It Is Divine To Linger
Translated by Martin S. Allwood
 
Oh, it is divine to linger
Mid the beaty life bestows!
Hark, the joyful winged singer!
 See the grass – how green it grows!
Bees are humming, beetles glowing,
Larks do sing in heaven´s blue,
And from cups with nectar flowing
Little flowers drink to you.
 
Publ. In Skandinavien Songs and Ballads, 4:th ed. Mullsjö 1957

auf deutsch

Strindberg översatte Gluntar till tyska (enl. Carl- Olof Jacobson)

Gustaf Fröding  skrev 7 okt 1889 till sin syster Cecilia från Görlitz: ”Kapiten Petersen har blivit så slagen av min förmåga att skriva tysk vers, att han med allt gevalt vill ha mig att översätta ´Gluntarne´, vilka han sedan ämnar lära tyskarna att sjunga. Det vore lustigt nog att höra på den sången, men jag är rädd att den översättningen överstiger mina krafter.”

Den 23 okt 1889 skriver han till Cecilia: ”Jag försöker för närvarande översätta ´Gluntarne´ åt kaptenen, men det är hart när omöjligt. När jag vill återgiva alla originalets pointer och egendomligheter blir det i tysk dräkt den gruvligaste rotvälska, och när jag vill skriva mönstergill tyska blir det fadda karamelldeviser, som icke på avlägsnaste vis påminna om det vackra och friska i de Wennerbergska versarne. Att jag ens försökt med något så vansinnigt, beror därpå att jag förut lyckats tämligen bra med att översätta ´Bergmanden´ av Ibsen, vilken översättning doktor Marcus fann ´ausgezeichnet´. Jag inbillade mig då att det icke var en sådan konst att översätta som jag trott - ´ja, das war dumm – entsetzlich dumm!´/´horribelt dumt´/ Doktor Marcus har försökt att hjälpa mig, med ett eller annat råd, men även hans hjärna tycks vara otillräcklig.”

Den 7 nov 1889 skriver han till Cecilia: ”Här följer en Glunt i tysk dräkt. Den tar sig osmaklig ut, men jag har här sett översättningar ur Frithiofs saga som inte äro stort bättre.

Glunt XXV
O, wie still die Sonne sinket hinter Rickombergas Haine!
Leg dich in das Gras und horch dem leisen Keimen zu!
Du bist müde, du wirst schlafen süss im Abendsonnenscheine,
Um das Bett die Blumenglöcklein läuten dich zur Ruh´!
Einmal gehn zur Ruh´ da unten die ermüdeten Gebeine,
Aber andre Glocken läuten, Bruder, glaub mir du!
Ah, er schlummert! Schnell uns führen von Genusse und vom Peine
Träume, die zum Lager schleichen leicht auf Schattenschuh!

/Gustaf Frödings brev 1, 1877-1891(1981),s 152, 157, resp. 158f./

Fröding kunde själv inte sjunga, men han lyssnade gärna då hans gode vän och skolkamrat Mauritz Hellberg (Maggan) sjöng kvartetter och Gluntar i skolan och Fröding citerade gärna Gluntarna i sina brev. /Bertil Almqvist: Upsalastudenten i Wennerbergsvers och Strindbergsprosa (1926) s101ff/

I UUB förvaras också en annan Gluntöversättning av Fröding: "Wie der Mond sich intressiert für den Magister und den Glunt."(enl notis i Germund Michaneks urval: Gustaf Fröding Återkomsten och andra okända dikter Sthlm 1964)

Anonyma översättare: Svårigheten vid översättandet till andra språk kan belysas med en översättning av "Herre min Gud" (Glunt No 4). Vi saknar uppgift om vem som gjort översättningen, som kanske inte är gjord för att sjungas. Troligt är att den kommit till för att i något sammanhang ge tyska åhörare en uppfattning av textinnehållet. Vi publicerar översättningen här om någon vill använda den i sådant syfte."

Glunt IV
Eine Mondscheinnacht auf dem Schlossberg in Uppsala

Introd: ”Magistern” und ”Glunten” betrachten den Mond,
Der Glanz über Land und Stadt ausbreitet.
Die Sterne: den flammenden Sirius, Orion, den Schwan….

Droben im Schlosse in jedes Fenster,
Blitzt und funkelt wie ein Edelstein
Denk´ dir am Turm einen Prinz mit dem Laute,
Mit fliegenden Locken, charmantem Bein.
Und im Fenster Cecilia Wasa
Blendend schön im Mondenschein.
Droben im Schlosse ……

Hoch und verklärt in Mondesschimmer
Erhebt sich der Dom über Baum und Haus.
Sieh´am Fuss zogt der Nebel immer
Und an den Spitzen welch´ Licht bricht aus.
Gloria Deo in Excelsis!
Ja, es ist schlecht im Erdengraus,
Hoch under verklärt ……

Viel gibt´s noch zu sehen
Wenn wir auf die andre Seite des Schlosses gehn´
Aber das ist jetzt einerlei
Wir sind müde – denn die Uhr schlägt zwei.
Aber glaubt deswegen nicht, ihr bleichen Sterne,
Dass wir nach Hause geh´n, das tun wir nicht gerne!
Viel gibt´s noch……

Gibt´s einen Ort in Schwedens Reich
Der diesem nächtlichen Glück käm gleich?
Lieber schlaf ich im Strassengraben
Als Polster im Königsschloss zu haben.
Nun woll´n wir schnell zu Lambys gehn,
Porter grad jetzt – ist das nicht schön?
Gibt´s einen Ort….

Glunt VII (Referat)


Glunt IX


en esperanton
Gluntar nr IV, V, VI och VIII

in transpiranto
Fyra romantisktranspirerade gluntar

Exkurs


HORCHA, SVEA

(Gunnardo Wennerberg)

Horcha, Svea, mamma per nos tutti,        Hör oss Svea, moder åt oss alla!
horcha! Horcha!
Pocka per tu´ salut nos bancarutti,            Bjud oss kämpa för ditt väl och  falla!
pocka! Pocka!
Nos jamaica, jamaica tibi luran,               Aldrig, aldrig skola vi dig svika! jamaica! Jamaica!                       
Norpa svordom stess´ nunc et in futuran,    Tag vår ed, i alla skiften  lika!
norpa! Norpa!
 - Con vie et sang                                         Med liv och blod
on defensiv                                                   försvaras skall
per libra paj possessionat,                            den fria jord, som än är vår,
l´ultima smul                                                 vartenda grand
dell donation                                                utav det arv,
in fabel et canzon dativ!                              du gav i saga och i sång.
    Et si de båg,                                           Och om av svek,
falsificat,                                                    förräderi
krakel et kurr timid tu stat,                         och split och våld du hotad står,
nostra kredit                                               så tro dock vi
in Domino                                                 i Herrans namn
est nostras farsas kreditiv!                         som våra fäder trott en gång.

(1951) Ur Transpirationer och annan vers från Grönköping. Antologi. 
Sthlm 1958


suomeksi
Till finska översattes gluntarne 1870 av Arthur Siegberg. 1920 trycktes i Helsingfors:
Gluntit : kokoelma kaksinlauluja bassolle ja barytonille / mukaillen suomentanut ja johdanolla varustanut Artur Siegberg (1862-1948)
Boken finns enl. Libris i  ett ex på svenska bibliotek, näml. på KB och omfattar xiv, (2), 95 sidor

Bo-Gösta Öblom som Glunten Börje Lång som Magistern sjunger Gluntar på finska med Ilpo Tolvas som pianist.

På YouTube
Gluntti X : Seuraavana päivänä (Dagen därpå)
Gluntti IX: Yöllinen marssi Pyhän Eerikin kujassa (Nattmarschen i Sanct Eriks grand)

til dansk Gluntarne Norsk guide Hur Gluntarne först togs emot i Danmark, se W:s Inledning 32 not 4.

til norsk
Johan Varen Ugland: Norsk guide til ord, uttrykk og sammenhenger fra "Gluntarne" av Gunnar Wennerberg
Presentation av Johan Varen Ugland: Johan är kyrkomusiker, kompositör, har varit rektor mm. Att googla på hans namn ger måpnga träffar. Wikipedia skriver att han “komponert en rekke verker for kor og orgel solo, liturgisk musikk og en rekke salmer og bibelske salmer som er representert i norske salmebøker. Ugland skriver musikk i en nyvennlig, moderat modernistisk stil.“ Han har på denna hemsida skildrat hur hans morfar sjöng gluntar med sina bröder (under rubriken Gluntminnen: Gluntar i Norge). Inför en gluntkonsert skrev han ett kåseri, där han presenterade några gluntar inför norsk publik. Jag fick se det och bad honom utveckla det till en norsk motsvarighet till Theodor Siersteds: Oplysninger og Ordforklaringer til Gunnar Wennerberg: Gluntarne". Det är en glädje att här få presentera detta verk, där även svernska gluntsångare får en del nyheter till livs.
Harald Bohlin

 
Já íslensku
Till isländska är Gluntarne översatta av Egill Bjarnason

Glúntarnir : tvísöngvar fyrir baryton og bassa / eftir Gunnar Wennerberg ; þýđandi Egill Bjarnason
Hafnarfjördur : Skuggsjá, 1975

Publicerade tillsammans med Wennerbergs originaltext (125 s.)
Enligt http://libris.kb.se/bib/117713 finns de i Sverige endast på Kungliga Biblioteket i Sthlm.

21 gluntar inspelade

Ett litet smakprov
Saknaðaróður Magistersins    Glúntarnir


Magisterinn: Bergbór Páulsson
Glúntinn: O´lafur Kjartan Sigurdarson
Pianó: Jónas Ingimundarson
Recorded 28 och 29 júli 2001
Edda, Stemma 003


 
Glúntarnir
 Ljóðasöngur

Umsögn
Ólafur, Bergþór og Jónas flytja stúdentasöngvana sívinsælu eftir Gunnar
Wennerberg (1817-1901) í þýðingu Egils Bjarnasonar. "Gluntarnir" nutu
gríðarlegra vinsælda hér á landi í áratugi, en hafa ekki heyrst nú um
nokkurt skeið. Textarnir eru um líf stúdenta í Svíþjóð - gleði og raunir.
"Glúntarnir" fara hér á kostum.

Recension
Ólafur, Bergþór och Jónas sjunger de ständigt populära sångerna av Gunnar Wennerberg i översättning av Egill Bjarnason. "Gluntarne"  var mycket populära i Island i årtionden men har nu inte hörts på länge. Gluntarne handlar om studentens liv i Sverige, i glädje och sorg. "Gluntarne" doftar här av sprudlande glädje.
(Tack Svanhildur Kr. Sverrisdóttir för hjälp med översättningen)

Nr Heiti Lags Lengd

01 Fyrstu kynni    Glúntarnir
02:31

02 Í Uppsölum er best    Glúntarnir
01:19

03 Á tunglskinsnóttu    Glúntarnir
02:31

04 Klúður í kennslustund    Glúntarnir
02:33

05 Sólarlagssöngur    Glúntarnir
01:53

06 Kvöldstemming    Glúntarnir
02:09

07 Næturgöltur í Eiríksgötu    Glúntarnir
02:53

08 Daginn eftir    Glúntarnir
02:42

09 Frænka Glúntans    Glúntarnir
01:54

10 Misheppnaður ástaróður    Glúntarnir
04:17

11 Fjárkröggur Glúntans    Glúntarnir
02:46

12 Óður við arininn    Glúntarnir
02:08

13 Ástarsorgir Magistersins    Glúntarnir
02:14

14 Mistök Glúntns    Glúntarnir
03:55

15 Ákæran    Glúntarnir
02:44

16 Eftir stjórnfræðiprófið    Glúntarnir
01:00

17 Próffagnaður í Eikilundi    Glúntarnir
08:56

18 Dansleikurinn    Glúntarnir
00:38

19 Hallarklukkan    Glúntarnir
03:02

20 Kveðjusöngur    Glúntarnir
02:38

21 Saknaðaróður Magistersins    Glúntarnir
00:46
 

Exkurs:
Texten till Gluntarne på svenska  trycktes i Chicago! 1909  (48 sid)




<<<Tillbaka till innehållsförteckningen
<<<Tillbaka till första sidan