TRANSLATIONS into English auf deutsch en esperanton in transpiranto suomeksi til dansk til norsk á íslensku Till italienska Einar Malm uppger att Otto Beronius översatte några gluntar till italienska. (Ack, i Arkadien" Uppsala 1949 s 135). Är det någon som vet var man kan söka efter dem? Översättningar av gluntarna finns på följande svenska bibliotek: Carolina och KB (och Stockholms UB) har Gluntarne på engelska KB har också en översättning till finska utgiven 1920 och en översättning till isländska utgiven 1975 into English The Boon Companions. Tventy-four duets from Gluntarne done into English by Michael Roberts, Grahamstown 1976. Link to the English translations. Fyra av dessa gluntar finns inspelade: se under Klingande inspelningar. Four of these translations are recorded: see under Klingande inspelningar. Michael Roberts (1908–1997) was an English historian specializing in the early modern period and particularly known for his studies of Swedish history. Roberts was born in Lytham St Annes, Lancashire and educated at Brighton College. He taught at Rhodes University College in Grahamstown, South Africa from 1935, served in the army in East Africa during World War II and headed the British Council in Stockholm 1944-1946. From 1954 until his retirement in 1973 he was professor of modern history at the Queen's University of Belfast. He also held guest professorships in U.S. universities. He was a member of the British Academy and the Royal Irish Academy. Roberts is chiefly known as the originator of the theory of a "Revolution in Military Affairs" or RMA, which he presented in a paper entitled "The Military Revolution: 1560-1660" first presented in a lecture at the Queen's university of belfast in 1955. this theory holds that certain changes in military tactics and technology led to a revolutionary new method of waging war that made combat more decisive than it had been previously. Although originally working in the area of British history, Roberts soon gained an interest in the history of Sweden and learned the Swedish language prior to 1940. He made his most significant contributions on the period from the late 16th to the early 18th century when Sweden was a major player on the European political and military scene, but published several studies on later periods in both Swedish and British history. Some of his works on Swedish history are used as textbooks in Swedish universities and several have also been translated into Swedish. In addition, he proposed the concept of a 'military revolution' in the early modern Europe - an idea that, with modification, is still used by historians. Roberts also wrote translations of Birger Sjöberg and Carl Michael Bellman, which he published himself. These works are on file at the National Library of Sweden. In 2008 the Birger Sjöberg Society published Frida's New Clothes, a collection of the poet's lyrics in translation. Fourteen of the translations were by Roberts. Michael Roberts had several Swedish honours bestowed upon him; among other things he received an honorary doctorate from Stockholm University, and was elected a member of the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Roberts_%28historian%29 Oh, It Is Divine To Linger Translated by Martin S. Allwood Oh, it is divine to linger Mid the beaty life bestows! Hark, the joyful winged singer! See the grass – how green it grows! Bees are humming, beetles glowing, Larks do sing in heaven´s blue, And from cups with nectar flowing Little flowers drink to you. Publ. In Skandinavien Songs and Ballads, 4:th ed. Mullsjö 1957 auf deutsch
Strindberg översatte Gluntar till tyska (enl. Carl- Olof Jacobson) Frödings översättning till tyska av glunt VIII Gustaf Fröding skrev 7 okt 1889 till sin syster Cecilia från Görlitz: ”Kapiten Petersen har blivit så slagen av min förmåga att skriva tysk vers, att han med allt gevalt vill ha mig att översätta ´Gluntarne´, vilka han sedan ämnar lära tyskarna att sjunga. Det vore lustigt nog att höra på den sången, men jag är rädd att den översättningen överstiger mina krafter.” Den 23 okt 1889 skriver han till Cecilia: ”Jag försöker för närvarande översätta ´Gluntarne´ åt kaptenen, men det är hart när omöjligt. När jag vill återgiva alla originalets pointer och egendomligheter blir det i tysk dräkt den gruvligaste rotvälska, och när jag vill skriva mönstergill tyska blir det fadda karamelldeviser, som icke på avlägsnaste vis påminna om det vackra och friska i de Wennerbergska versarne. Att jag ens försökt med något så vansinnigt, beror därpå att jag förut lyckats tämligen bra med att översätta ´Bergmanden´ av Ibsen, vilken översättning doktor Marcus fann ´ausgezeichnet´. Jag inbillade mig då att det icke var en sådan konst att översätta som jag trott - ´ja, das war dumm – entsetzlich dumm!´/´horribelt dumt´/ Doktor Marcus har försökt att hjälpa mig, med ett eller annat råd, men även hans hjärna tycks vara otillräcklig.” Den 7 nov 1889 skriver han till Cecilia: ”Här följer en Glunt i tysk dräkt. Den tar sig osmaklig ut, men jag har här sett översättningar ur Frithiofs saga som inte äro stort bättre. Glunt XXV O, wie still die Sonne
sinket hinter Rickombergas Haine!
Leg dich in das Gras und horch dem leisen Keimen zu! Du bist müde, du wirst schlafen süss im Abendsonnenscheine, Um das Bett die Blumenglöcklein läuten dich zur Ruh´! Einmal gehn zur Ruh´ da unten die ermüdeten Gebeine, Aber andre Glocken läuten, Bruder, glaub mir du! Ah, er schlummert! Schnell uns führen von Genusse und vom Peine Träume, die zum Lager schleichen leicht auf Schattenschuh! /Gustaf Frödings brev 1, 1877-1891(1981),s 152, 157, resp. 158f./ Fröding kunde själv inte sjunga, men han lyssnade gärna då hans gode vän och skolkamrat Mauritz Hellberg (Maggan) sjöng kvartetter och Gluntar i skolan och Fröding citerade gärna Gluntarna i sina brev. /Bertil Almqvist: Upsalastudenten i Wennerbergsvers och Strindbergsprosa (1926) s101ff/ I UUB förvaras också en annan Gluntöversättning av Fröding: "Wie der Mond sich intressiert für den Magister und den Glunt."(enl notis i Germund Michaneks urval: Gustaf Fröding Återkomsten och andra okända dikter Sthlm 1964) Anonyma översättare: Svårigheten vid översättandet till andra språk kan belysas med en översättning av "Herre min Gud" (Glunt No 4). Vi saknar uppgift om vem som gjort översättningen, som kanske inte är gjord för att sjungas. Troligt är att den kommit till för att i något sammanhang ge tyska åhörare en uppfattning av textinnehållet. Vi publicerar översättningen här om någon vill använda den i sådant syfte." Glunt IV Eine Mondscheinnacht auf dem Schlossberg in Uppsala Introd: ”Magistern” und ”Glunten” betrachten den Mond, Der Glanz über Land und Stadt ausbreitet. Die Sterne: den flammenden Sirius, Orion, den Schwan…. Droben im Schlosse in jedes Fenster, Blitzt und funkelt wie ein Edelstein Denk´ dir am Turm einen Prinz mit dem Laute, Mit fliegenden Locken, charmantem Bein. Und im Fenster Cecilia Wasa Blendend schön im Mondenschein. Droben im Schlosse …… Hoch und verklärt in Mondesschimmer Erhebt sich der Dom über Baum und Haus. Sieh´am Fuss zogt der Nebel immer Und an den Spitzen welch´ Licht bricht aus. Gloria Deo in Excelsis! Ja, es ist schlecht im Erdengraus, Hoch under verklärt …… Viel gibt´s noch zu sehen Wenn wir auf die andre Seite des Schlosses gehn´ Aber das ist jetzt einerlei Wir sind müde – denn die Uhr schlägt zwei. Aber glaubt deswegen nicht, ihr bleichen Sterne, Dass wir nach Hause geh´n, das tun wir nicht gerne! Viel gibt´s noch…… Gibt´s einen Ort in Schwedens Reich Der diesem nächtlichen Glück käm gleich? Lieber schlaf ich im Strassengraben Als Polster im Königsschloss zu haben. Nun woll´n wir schnell zu Lambys gehn, Porter grad jetzt – ist das nicht schön? Gibt´s einen Ort…. Glunt VII (Referat) Glunt IX en esperanton Gluntar nr IV, V, VI och VIII in transpiranto Fyra romantisktranspirerade gluntar -Husk´ tu wie fata noj hat fusionerat Känner ni igen den? Maj Sundblad Exkurs HORCHA, SVEA (Gunnardo Wennerberg) Horcha, Svea, mamma per nos tutti, Hör oss Svea, moder åt oss alla! horcha! Horcha! Pocka per tu´ salut nos bancarutti, Bjud oss kämpa för ditt väl och falla! pocka! Pocka! Nos jamaica, jamaica tibi luran, Aldrig, aldrig skola vi dig svika! jamaica! Jamaica! Norpa svordom stess´ nunc et in futuran, Tag vår ed, i alla skiften lika! norpa! Norpa! - Con vie et sang Med liv och blod on defensiv försvaras skall per libra paj possessionat, den fria jord, som än är vår, l´ultima smul vartenda grand dell donation utav det arv, in fabel et canzon dativ! du gav i saga och i sång. Et si de båg, Och om av svek, falsificat, förräderi krakel et kurr timid tu stat, och split och våld du hotad står, nostra kredit så tro dock vi in Domino i Herrans namn est nostras farsas kreditiv! som våra fäder trott en gång. (1951) Ur Transpirationer och annan vers från Grönköping. Antologi. Sthlm 1958 suomeksi Till finska översattes gluntarne 1870 av Arthur Siegberg. 1920 trycktes i Helsingfors: Gluntit : kokoelma kaksinlauluja bassolle ja barytonille / mukaillen suomentanut ja johdanolla varustanut Artur Siegberg (1862-1948) Boken finns enl. Libris i ett ex på svenska bibliotek, näml. på KB och omfattar xiv, (2), 95 sidor Bo-Gösta Öblom som Glunten Börje Lång som Magistern sjunger Gluntar på finska med Ilpo Tolvas som pianist. På YouTube Gluntti X : Seuraavana päivänä (Dagen därpå) Gluntti IX: Yöllinen marssi Pyhän Eerikin kujassa (Nattmarschen i Sanct Eriks grand) til dansk til norsk Johan Varen Ugland: Norsk guide til ord, uttrykk og sammenhenger fra "Gluntarne" av Gunnar Wennerberg Harald Bohlin á íslensku Till isländska är Gluntarne översatta av Egill Bjarnason Glúntarnir : tvísöngvar fyrir baryton og bassa / eftir Gunnar Wennerberg ; þýđandi Egill Bjarnason Hafnarfjördur : Skuggsjá, 1975 Publicerade tillsammans med Wennerbergs originaltext (125 s.) Enligt http://libris.kb.se/bib/117713 finns de i Sverige endast på Kungliga Biblioteket i Sthlm. 21 gluntar inspelade Ett litet smakprov Saknaðaróður Magistersins Glúntarnir Magisterinn: Bergbór Páulsson
Glúntinn: O´lafur Kjartan Sigurdarson Pianó: Jónas Ingimundarson Recorded 28 och 29 júli 2001 Edda, Stemma 003 Glúntarnir Ljóðasöngur Umsögn Ólafur, Bergþór og Jónas flytja stúdentasöngvana sívinsælu eftir Gunnar Wennerberg (1817-1901) í þýðingu Egils Bjarnasonar. "Gluntarnir" nutu gríðarlegra vinsælda hér á landi í áratugi, en hafa ekki heyrst nú um nokkurt skeið. Textarnir eru um líf stúdenta í Svíþjóð - gleði og raunir. "Glúntarnir" fara hér á kostum. Recension Ólafur, Bergþór och Jónas sjunger de ständigt populära sångerna av Gunnar Wennerberg i översättning av Egill Bjarnason. "Gluntarne" var mycket populära i Island i årtionden men har nu inte hörts på länge. Gluntarne handlar om studentens liv i Sverige, i glädje och sorg. "Gluntarne" doftar här av sprudlande glädje. (Tack Svanhildur Kr. Sverrisdóttir för hjälp med översättningen) Nr Heiti Lags Lengd 01 Fyrstu kynni Glúntarnir 02:31 02 Í Uppsölum er best Glúntarnir 01:19 03 Á tunglskinsnóttu Glúntarnir 02:31 04 Klúður í kennslustund Glúntarnir 02:33 05 Sólarlagssöngur Glúntarnir 01:53 06 Kvöldstemming Glúntarnir 02:09 07 Næturgöltur í Eiríksgötu Glúntarnir 02:53 08 Daginn eftir Glúntarnir 02:42 09 Frænka Glúntans Glúntarnir 01:54 10 Misheppnaður ástaróður Glúntarnir 04:17 11 Fjárkröggur Glúntans Glúntarnir 02:46 12 Óður við arininn Glúntarnir 02:08 13 Ástarsorgir Magistersins Glúntarnir 02:14 14 Mistök Glúntns Glúntarnir 03:55 15 Ákæran Glúntarnir 02:44 16 Eftir stjórnfræðiprófið Glúntarnir 01:00 17 Próffagnaður í Eikilundi Glúntarnir 08:56 18 Dansleikurinn Glúntarnir 00:38 19 Hallarklukkan Glúntarnir 03:02 20 Kveðjusöngur Glúntarnir 02:38 21 Saknaðaróður Magistersins Glúntarnir 00:46 Exkurs: Texten till Gluntarne på svenska trycktes i Chicago! 1909 (48 sid) <<<Tillbaka till innehållsförteckningen <<<Tillbaka till första sidan |